본문 바로가기
● 외국 번역시

헤르만 헤세 . 늦가을 방랑자

by 조사익시문학(運營者) 2022. 8. 25.

Rambler in Late Autumn
Hermann Hesse


Through a web of branches in the naked wood,
The white of first snow falls from grey skies,
And falls and falls. The world is full of silence!
No leaves rustle, no birds in the trees,
Only white and grey and silence, silence.

The rambler, too, who once wandered
Through green and bright colours with lute and song,
Has become mute and tired of joy,
Tired of rambling, tired of singing.
A shower from the cool grey heights,
Sleep flutters down on him, and snow
Silently falls and falls…

Yet distant spring calls
Forth memories and the withered happiness
Of summer with pale drifting images:
Cherry blossom shimmering through a blue,
A sweet bright blue –
With delicate trembling of its wings,
A butterfly, brown and gold, hangs from a stalk –

Out of a balmy, humid summer-night’s forest
Comes wistful, long drawn-out birdsong…
The rambler nods at his fond memories:
How lovely it was! And something flutters
From that former time, gleams and expires:

A bittersweet glimpse through a lover’s eyes –
A thunderstorm in the night,
Lightning and a gale in the reeds –
The sound of a flute from a stranger’s window in the evening –
The harsh cry of a jay in the forest in the morning…



늦가을 방랑자  헤르만 헤세

낙엽 모두 떨어진 나뭇가지 사이
잿빛 하늘은 하얀 첫눈이 내리고
가을은 지는데, 세상은 침묵만이 흐른다
나무에는 낙엽도, 새도 없고
오직 하얀 눈발과 무거운 침묵뿐이다

한때 방황하며 되는대로 살던 사람(램블러)도
밝은 세상을 함께 노래 부르며
기쁨에 겨워하면서도 조용히 차분해지고
황설 수설 노래를 하다가도 이내 스러진다
남자는 수면에 들고
잿빛 하늘 높은 곳에서 눈은 흩날리고
주변 모두 침묵인데 쉼 없이 내린다

봄의 외침은 아직 멀리 있고
강에서 놀며 행복했던 기억도 사라지고
지난 여름은 창백한 기억에만 존재한다
푸르게 벚꽃이 피었었는데,
이파리 푸른빛으로 싱그러웠는데,
날개를 파르르 떨면서
갈빛 황금색 거미줄에 나비 한 마리가 매달려 있다

이 음습하고 짙푸른 밤 숲에서
아쉬워하는 새들의 울음은 오래도록 메아리 지고
그제야 남자는 소중했던 추억에 고개를 떨군다
정말 아름다웠는데! 무언가가 흔들리고
이미 일렁이던 것 모두는 사라져 버렸다

사랑하는 연인을 생각하며 느끼는 이 허전하고 쓸쓸함
폭풍우기 몰아치는 밤
갈대밭엔 강풍이 불고 번개가 내리친다
저녁나절 누군가의 창문서 들리는 플르트 소리와
아침이 열리는 숲에서 어치의 포악한 울음소리....

 

 

   편집등록    성우혁