본문 바로가기
● 외국 번역시

존키츠 . 누가 당신처럼

by 조사익시문학(運營者) 2022. 8. 22.

Bright star, would I were stedfast as thou art

John Keats

 

Bright star, would I were stedfast as thou art–
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask

 

Of snow upon the mountains and the moors–
No–yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever–or else swoon to death.

 

 

밝은 별이여, 누가 당신처럼 버틸 수 있을지?

존키츠

 

빛나는 별이여, 누가 너처럼 굳건할 수 있을까?
밤과 동행하며 고독한 화려함이 아니라
우주를 가로질러 바라보며,
자연 모두 인내하며 잠 못 이루는 수행자처럼,
성직자처럼 묵묵히 흐르는 물
지구의 인간 세상을 에워싼 순수한 용광로 중에서,
아니면 서서히 떨어지는 별동별을 바라보고 있는 것

산과 황야에 눈이 내리고
아직은 단단하고, 변하지도 않고,
내 사랑이 익어 가는 가슴에 베개를 베고
부드럽고 부어오른 것을 느끼기 위해서
달콤한 불안 속에서 영원히 깨어 있으십시오
그래도, 그녀의 부드러운 숨소리를 듣기 위해
그러니 영원히 살거나. 아니면 기절하여 죽거나

 

  번역(조사익)     등록(신유라)