존 키츠(John Keats)는
1795년 10월 31일 출생하여 1821년 2월 23일 사망하였다
당시 "바이런 경", "퍼시 비시 셸리"와 함께
2세대 낭만주의 시인으로 저명한 영국 시인이며
그의 시와 편지는 영국 문학에서 가장 인기 있는 작품으로 남아 있다.
존 키츠는 1795년 10월 31일 런던 무어게이트에서 태어났다
하지만 그의 정확한 출생지에 대한 증거는 거의 없다.
그의 가족은 10월 29일에 그의 생일을 표시했지만
세례 기록에는 날짜가 31일로 표시되어 있다
그의 부모는 아들을 Eton이나 Harrow로 보내기를 원했지만
비용을 감당할 수 없다고 결정하고
1803년 조부모 집에서 가까운 엔필드에 있는 존 클라크의 학교에 입학했다
13세에 읽기와 공부에 정열을 쏟기 시작하여
1809년(14세)에 첫 학술상을 수상했다
키츠가 8살이던 1804년 4월,
그의 아버지는 학교에서 키츠와 그의 형 조지를 방문하고 돌아오다가
말에서 떨어져 두개골 골절로 사망했고
키츠가 14살이던 1810년 3월, 그의 어머니는 결핵으로 사망했고
할머니에게 맡겨졌으나 두 명의 후견인을 임명하여 키츠를 돌보도록 했다.
그해 가을, 키츠는 학교를 떠나
외과의사이자 약사인 Thomas Hammond의 견습으로 들어간다
키츠는 1813년(17세)까지 수술실 다락방에 머물렀다
키츠의 절친한 친구 Cowden Clarke는 이 시기를
"키츠의 인생에서 가장 평온한 시기"로 묘사하고 있다
1821년(23세) 1월, 결핵 말기에 접어들어 피를 토하고
2월 23일 오후 4시쯤, 죽음을 맞게 된다
죽기 직전 아레와 같은 말을 ...........
"나를 일으켜주세요, 나는 죽어 가고 있습니다
나는 곧바로 죽을 것입니다
모두 두려워하지 마십시오
죽음이 온 것에 대해 하나님께 감사드립니다."
존 키츠는 1821년 2월 23일 로마에서 사망했다
그의 시신은 도시의 개신교 묘지에 묻혔으며
그의 마지막 유언은, 이름도 날짜도 적지 말고
묘비에
"물에 이름이 기록된 자가 여기 누워 있다"라는 말만 남겨달라고 하였다
1820년 2월에는 자신이 죽어가고 있다는 사실을 알고
친구 Fanny Brawne에게 다음과 같이 썼다
"나에게 시간이 있었다면 나 자신을 기억하게 만들었을 것이다."
Keats의 추종자들은 그를
"맥박에 맞춰" 생각하고, 관능으로 가득 차 있고,
이전의 어떤 시인보다 더 관능적 문학을 개발했다고, 칭찬했으며
Keats의 이른 죽음은 공공의 비극이라고 말하면서
" 꽃이 피기 전에 꽃잎이 꺾인 꽃이다" 라고 .....
학자들은 존 키츠의 '가을로'가 1819년에 쓴 낭만시의 마지막이라 말한다.
윈체스터 근처에서 저녁 산책을 한 후 작곡된 이 시 역시 키츠가 쓴 마지막 시 중 하나이다.
가진 돈은 바닥나고 빈털털이로 여행에 전념했으며 불과 1년 후 로마에서 사망했는데
그는 친구 John Hamilton Reynolds에게
"가을로"를 설명하는 편지를 썼다
How beautiful the season is now,
How fine the air,
A temperate sharpness about it
Really, without joking,
chaste weather Dian skies
I never liked stubble-fields so much as now
Aye better than the chilly green of the Spring.
Somehow, a stubble-field looks warm
in the same way that some pictures look warm
This struck me so much in my Sunday’s
walk that I composed upon it.
지금 계절이 얼마나 아름다운지,
공기가 얼마나 좋은지,
이 모든것에 대한 온화한 선명도
정말 농담아닌 청명한 날씨
순결하고 낭만적인 하늘
지금처럼 텃밭을 좋아한 적이 없었습니다.
맞아요, 어떻게 보면 텃 밭이 따뜻해 보입니다.
어떤 사진도 따뜻해 보입니다
이것은 내가 일요일에 산보를 하는 동안
너무 충격을 받아 "가을로"를 썼습니다.
키츠 사망 후 석고로 본 뜬 모습
존 키츠 . 가을로
안개 푸근하게 피어오르는 결실의 계절,
절정인 태양의 품에서 친구처럼,
모두 한마음 되어 축복된 날을 꾸미며
초가지붕에서 덩굴이 열매를 맺는다
구부정한 사과나무와 이끼 낀 오두막에서
이 모든 과일이 익어가는데
호리박과 개암나무 껍질도 단단하게 영글어간다
달콤한 낟알로, 더 많은 것을 싹틔우기 위해
그리고 벌들을 위해 더 많은 꽃을 피우고
따뜻한 날이 계속돼야 하고 절대 멈춰 선 안된다
습한 여름날 불량한 세포의 증식을 막기 위해 서라도.
누군가 당신 가게를 찾는 사람이 없습니까?
가끔 타지에서 온 사람이 찾아올 수도 있습니다
조심성 없이 창고 바닥에서 퍼질러 있다거나
살랑이는 바람결에 머리카락이나 날리고
하던 일을 멈추고 밭고랑에서 코를 곤다든지,
양귀비를 말아 피운 연기에 취해, 비몽사몽 할 동안에
계획한 양만큼 실로 꽃무늬를 짠다든가 하세요
그리고 가끔씩 이삭이라도 줍는 사람처럼 시늉이라도 하세요
머리에 짐을 이고도 시선은 정면을 향하게 하고
끈기 있게 인내심을 가지고 사과주스를 가공하고,
매시간마다 작업 과정을 지켜보기 바랍니다
어디서 봄을 노래 하나요? 도대체 어디서요?
기다리지 말고 당신이 서둘러 연주하세요
빗장을 채우는 동안 구름은 사라지는데
서두르지 말고 해야 할 밭일은 얼마나 남았는지 살피세요
저편 모기떼들은 슬픈 통곡으로 합창을 하고,
하천 중간쯤에서 버드나무가 솟아오르고,
또는 살랑이던 바람이 어디론가 사라지고,
분만의 고통으로 양들의 울음소리는 언덕 아래로 메아리지고
귀뚜라미는 울타리서 울부짖듯 노래 부르다가
이내 달아오른 가슴 부여잡고 그들만의 작은 정원에서 휘파람을 분다
그리고 하늘에선 제비들이 모여들고 있다.
To Autumn BY John Keats
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of spring? Ay, Where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
2003년 5월 3일 . 아내와 키츠의 무덤을 방문하여
생전의 그가 좋아했다는 장미 꽃 두 송이를 묘비에 ......
'● 외국 번역시' 카테고리의 다른 글
헤르만 헤세 . 늦가을 방랑자 (0) | 2022.08.25 |
---|---|
마가렛 포스트게이트 . 지는 낙엽 (0) | 2022.08.23 |
존키츠 . 누가 당신처럼 (1) | 2022.08.22 |
앤 브론테 . 죽음 (0) | 2022.08.20 |
미켈란 젤로 . 천상의 사랑 (0) | 2022.08.13 |
윌리엄 버틀러 예이츠 . 새벽 (3) | 2022.08.12 |
Life . 메리 프라이 (2) | 2022.08.12 |
E.B 브라우닝 . 당신이 날 사랑해야 한다면 (0) | 2022.08.09 |