본문 바로가기
● 외국 번역시

알렉산더 푸쉬킨 . 샘의 온천수

by 조사익시문학(運營者) 2023. 5. 17.

 

알렉산더 푸쉬킨 . 샘의 온천수
비참하게도 해안이 없어진 카스탈리아의 사막,
온천수가 솟던 샘 세 곳이 절단 났습니다
초 봄, 떠들썩하게 찾아온 봄
온천수가 솟고, 솟구치고 왁자지껄 했습니다


카스탈리아의 봄,
그 봄이 요동칠 때부터 알았어야 했는데
그 사막에서 온천수가 사라졌습니다

지난봄 찬기운이 감돌 때는 미처 몰랐습니다
여태껏 누려온 달콤했던 나날들,
놀랐던 가슴도 조금은 진정이 됩니다

 

 

 

 

Three springs  by  alexander pushkin
In the desert of the world, gloomy and without shores
Three springs have mysteriously broken:
of youth spring,
a boisterous and rapid spring;

It boils, runs, sparkles and murmurs.
Castalian spring, with wave of inspiration
In the deserts of the world its exiled waters;

last spring
the cold fountain of oblivion,
Of all the sweetest, putting it out makes the fire of the heart.