본문 바로가기
● 외국 번역시

헤르만헤세 . 야상곡

by 조사익시문학(運營者) 2023. 4. 30.

 

헤르만헤세. 야상곡
쇼팽의 야상곡이 흐르는
높은 창문 위로 별빛이 쏟아지고
당신의 고뇌에 찬 얼굴도
은은한 미소 속에 빛나고 있었다

조용한 은빛 달이 이토록
나를 감동시켰던 밤은 없었는데
나는 마음속으로
야상곡을 그리며
침묵 속에서 아련한 선율을 듣는다

빛 속으로 사라져 가는
조용한 침묵 속에
호수 위를 떠 있는 한쌍의 백조
머리 위를 별빛만이 쏟아진다

창가를 서성이는 당신
당신의 뻗은 손 가까이에는
은빛 달이 빛나면서
가녀린 목을 감싸고 있었다

 

 

Nocturne  by  Hermann Hesse
Chopins Nocturne Es-dur. Der Bogen
Des hohen Fensters stand voll Licht.
Auch deinem ernsten Angesicht
War eine Glorie angeflogen.

In keiner Nacht hat so mich wieder
Der stille Silbermond berührt,
Daß ich im Innersten verspürt
Unnennbar süß ein Lied der Lieder.
Du schwiegst. Auch ich;

 

die stumme Ferne
Verrann im Licht. Kein Leben war
Als nur im See ein Schwänepaar
Und über uns der Lauf der Sterne.

Du tratest in den Fensterbogen,
Um deine ausgestreckte Hand
War dir vom Mond ein Silberrand
Und um den schmalen Hals gezogen.

 

번역(조사익) . 편집 등록(정민재)