본문 바로가기
● 외국 번역시

세익스피어 . 소네트(14행시) - 18

by 조사익시문학(運營者) 2023. 4. 7.

 

 

세익스피어 . 소네트(14행시) - 18
어찌 내가 너를 여름날에 비유할수 있을까?
네가 더욱 사랑스럽고 더 온화하다
사랑스런 꽃봉오리가 5월의 세찬 바람에 흔들려도
여름이라는 계절은 너무 짧다
때로는 하늘이 너무 뜨겁고 눈이 부시고
종종 금빛으로 빛나던 너의 안색이 어둡게 보인다
하물며 공평한듯 보이는 이 모든 것들도 언젠가는 시든다
우연히, 또는 자연스럽게 변화하는 과정에서, 다듬어지지 않은 채.

그러나 너의 여름은 영원히 변하지 않을 것이며
너에게 주어진 공평함을 잃지도 않을 것이고
죽음이 너의 그늘에서 방황한다고 떠들지도 않을 것이다
영원한 시간 선상에서 있게 된다면
인간이 숨을 쉬거나 눈을 볼 수 있는 한
지금처럼 살다보면 영원히 너에게 생명을 줄것이다


William Shakespeare by Sonnet (18)
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

 

번역(조사익) . 편집 등록(정민재)