본문 바로가기
● 외국 번역시

에밀리 디킨슨 . 잊혀진 무덤

by 조사익시문학(運營者) 2023. 3. 14.

 

 

에밀리 디킨슨  .  잊혀진 무덤
백 년 세월이 지난 후라
묘터가 어딘지 아무도 알지 못하고
고뇌의 쓸쓸함만이,
아늑한 평화로움은 그 어디에도 없다

너절 브레 잡초들만 무성하고
알 수 없는 사람들이 쓴 낙서
서툴고 지저분한 글씨
어느 노인(장로)의 죽음이었는지

여름 들판엔 바람 휑한데
길조차 묻혀버리고,
본능적으로 생각을 더듬지만
뉘인 지 그 기억 모두 사라져 버렸다



The Forgotten Grave   by   Emily Dickinson
After a hundred years
Nobody knows the place,
Agony, that enacted there,
Motionless as peace.

Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.

Winds of summer fields
Recollect the way,
Instinct picking up the key
Dropped by memory.

 

번역 (조사익) . 편집 등록 (성우혁)