알렉산더 푸쉬킨 . 샘의 온천수
비참하게도 해안이 없어진 카스탈리아의 사막,
온천수가 솟던 샘 세 곳이 절단 났습니다
초 봄, 떠들썩하게 찾아온 봄
온천수가 솟고, 솟구치고 왁자지껄 했습니다
카스탈리아의 봄,
그 봄이 요동칠 때부터 알았어야 했는데
그 사막에서 온천수가 사라졌습니다
지난봄 찬기운이 감돌 때는 미처 몰랐습니다
여태껏 누려온 달콤했던 나날들,
놀랐던 가슴도 조금은 진정이 됩니다
Three springs by alexander pushkin
In the desert of the world, gloomy and without shores
Three springs have mysteriously broken:
of youth spring,
a boisterous and rapid spring;
It boils, runs, sparkles and murmurs.
Castalian spring, with wave of inspiration
In the deserts of the world its exiled waters;
last spring
the cold fountain of oblivion,
Of all the sweetest, putting it out makes the fire of the heart.
'● 외국 번역시' 카테고리의 다른 글
헤르만 헤세 . 여행 중 쓴 시 (8) | 2023.06.28 |
---|---|
에밀리 제인 브론테 . 여름 밤의 달빛 (5) | 2023.06.15 |
크리스토퍼 몰리 (봄날 낙엽을 태우다) (3) | 2023.06.06 |
그랙 텅 . 내가 당신을 얼마나 사랑하는지 (3) | 2023.06.02 |
윌리엄 버틀러 예이츠 . 언젠가 나이 들면 (11) | 2023.05.07 |
토마스 베일리 알드리치 . 비 개인 후 (3) | 2023.05.05 |
헤르만헤세 . 야상곡 (5) | 2023.04.30 |
알렉산드르 푸쉬킨. 꽃 (3) | 2023.04.09 |