본문 바로가기
● 외국 번역시

로버트 브라우닝 . 평생의 사랑

by 조사익시문학(運營者) 2022. 12. 30.

 

로버트 브라우닝 . 평생의 사랑
(I)
이 방에서 저 방으로,
우리는 함께 살고 있는 집에서 숨바꼭질을 한다.
내 심장아 너는 걱정할 것 없어
내 마음아 너는 꼭 찾고 말터이니
이번에는 그녀 자신! 그가 숨기고 있는 문제가 아니다.
지금 당장 커튼과 소파에서 나는 향수,
그 향수를 닦았을 때
처마 끝에 매달린 꽃장식이 새롭게 피어났다.
맞은편 거울에서
모자의 깃털 장식이 반짝이고 있었다.

(II)
하지만 하루가 저물어가면서
문은 또 다른 문으로 이어진다
나도 또 운세를 시험해본다
넓은 집 가장자리에서 가운데로 범위를 좁혀간다
그래도 똑같다. 그녀는 이미 나간 뒤이다
하루 종일 찾는데만 몰두한들 무슨 소용 있으랴
너도 알겠지만 해는 저물고,
탐험할 수 있는 방은 멀리까지 이어져있고
확인해야 할 옷장들,
있고 싶은 방은, 다락방은 헤아릴 수 조차 없다


Love In A Life - Robert Browning
(I)
Room after room,
I hunt the house through
We inhabit together.
Heart, fear nothing, for, heart, thou shalt find her—
Next time, herself!—not the trouble behind her
Left in the curtain, the couch's perfume!
As she brushed it, the cornice-wreath blossomed anew:
Yon looking-glass gleamed at the wave of her feather.

(II)
Yet the day wears,
And door succeeds door;
I try the fresh fortune—
Range the wide house from the wing to the centre.
Still the same chance! she goes out as I enter.
Spend my whole day in the quest,—who cares?
But 'tis twilight, you see,—with such suites to explore,
Such closets to search, such alcoves to importune!

 

 

번역(조사익) . 편집등록(성우혁) 

BGM - Schumann (Traumerei)