수선화 . 월리엄 워즈워드
높은 골짜기와 언덕을
구름처럼 외로이 헤매던 나는
무리 지어 피어있는 황금빛 수선화를 보았네
호숫가 나무 그늘 아래서
산들산들 무리 지어 하늘거리며 춤추는 것을
빛나는 은하수 반짝이는 별처럼
줄지어 핀 수선화들,
호숫가 가장자리에 무리 지어 핀
만송이 수선화 꽃
멋진 춤사위로 꽃송이가 흔들린다
그 곁 호수의 물결도 춤을 추지만
반짝이는 물결인들 꽃들만하리요
이토록 유쾌한 무리를 보며 흥겨움만 더해지는 나
아무 생각 없이 쳐다보고 쳐다볼 뿐
진정 내가 얻은 것이 무엇인지를 알지 못했다
업치락 뒤치락 소파에 누워
아무 생각 없이 시름에 잠겨있을 때
마음속에서 번뜩임을 느끼나니
그게 고독이 가져다준 행복이었음을
비로소 기쁨에 넘쳐 수선화와 함께 춤을 춘다
Daffodils by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not be but gay,
In such a jocund company:
I gazed'and gazed'but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
번역(조사익) . 편집등록(성우혁)
'● 외국 번역시' 카테고리의 다른 글
로버트 브라우닝 . 평생의 사랑 (2) | 2022.12.30 |
---|---|
토마스 하디 . 어둠 속의 유령새 (1) | 2022.12.22 |
매튜 아놀드 . 도버 해변 (1) | 2022.12.21 |
크리스토퍼 몰리 . 봄날 낙엽을 태우다 (1) | 2022.12.21 |
에밀리 디킨슨 . 하늘 낮게 흐르는 구름은 (2) | 2022.12.18 |
로버트 프로스트 . 불과 얼음 (1) | 2022.12.16 |
헨리 반 다이크 . 시간은! (1) | 2022.12.15 |
알렉산드르 푸쉬킨 . 나이팅게일과 장미 (2) | 2022.12.08 |