본문 바로가기
● 외국 번역시

월리엄 워즈워드 . 수선화

by 조사익시문학(運營者) 2022. 12. 18.

 

수선화 . 월리엄 워즈워드
높은 골짜기와 언덕을
구름처럼 외로이 헤매던 나는
무리 지어 피어있는 황금빛 수선화를 보았네
호숫가 나무 그늘 아래서
산들산들 무리 지어 하늘거리며 춤추는 것을

 

빛나는 은하수 반짝이는 별처럼
줄지어 핀 수선화들,
호숫가 가장자리에 무리 지어 핀
만송이 수선화 꽃
멋진 춤사위로 꽃송이가 흔들린다

 

그 곁 호수의 물결도 춤을 추지만
반짝이는 물결인들 꽃들만하리요
이토록 유쾌한 무리를 보며 흥겨움만 더해지는 나
아무 생각 없이 쳐다보고 쳐다볼 뿐
진정 내가 얻은 것이 무엇인지를 알지 못했다

 

업치락 뒤치락 소파에 누워
아무 생각 없이 시름에 잠겨있을 때
마음속에서 번뜩임을 느끼나니
그게 고독이 가져다준 행복이었음을
비로소 기쁨에 넘쳐 수선화와 함께 춤을 춘다

 

 

Daffodils   by   William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

 

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

 

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not be but gay,
In such a jocund company:
I gazed'and gazed'but little thought
What wealth the show to me had brought:

 

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

 

번역(조사익) . 편집등록(성우혁)