기욤 아폴리네르 . 미라보 다리
미라보 다리 아래 센강이 흐른다
오 나의 연인이여
나를 잊지 말아요
어찌 기쁨은 늘 괴로움으로 이어지는지!
밤마다 울리는 시계탑 종소리
가는 세월 속에서 나만 홀로이
우리 손을 꼭 잡고 얼굴을 마주하자
미라보 다리 아래서
꼬~옥 포옹을 하고
아쉬움 흐르는 센강에 시선을 묻는다
밤마다 울리는 시계탑 종소리
가는 세월 속에서 나만 홀로이
흐르는 강물처럼 우리 사랑도 흘러간다
그 사랑마저 떠나는데
가난은 매 마찬가지로 더디기만 하고
희망은 왜 이리 들쑥날쑥한지
밤마다 울리는 시계탑 종소리
가는 세월 속에서 나만 홀로이
어제와 오늘, 그렇게 일주일이 지났구나
지난날은 추억으로 남고
떠난 사랑은 돌아오지도 않는데
미라보 다리 아래 센강이 흐른다
밤마다 울리는 시계탑 종소리
가는 세월 속에서 나만 홀로이
Le pont Mirabeau . Guillaume Apollinaire
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
https://poem-poet.tistory.com/448
번역.조사익 편집등록.성우혁
'● 외국 번역시' 카테고리의 다른 글
알렉산드르 푸쉬킨 . 나이팅게일과 장미 (2) | 2022.12.08 |
---|---|
앤 플라톤 . 물망초 (2) | 2022.12.06 |
파블로 네루다 . 詩 (1) | 2022.12.04 |
존던 . 누구를 향한 종소리인가 (2) | 2022.11.29 |
헤르만 헤세 . 들판을 건너서 (1) | 2022.11.26 |
가브리엘 찰스 단테 로세티 . 가을 노래 (1) | 2022.11.24 |
Life . 기욤 아폴리네르 (0) | 2022.11.24 |
로버트 프로스트 . 무한(無限)했던 순간 (1) | 2022.11.23 |