
샤를 보들레르 . 연인의 죽음
우리는 희미한 향기가 가득한 침대와
무덤만큼 깊은 소파,
그리고 선반 위에 놓인 이상한 꽃들을 가질 것이다. 그것들은
더 아름다운 하늘 아래 우리를 위해 펼쳐질 것입니다
그들의 마지막 온기를 본받아
우리의 두 마음은 두 개의 거대한 횃불이 될 것이요,
그 횃불은 그들의 이중 빛을
우리의 두 정신, 즉 쌍둥이 거울 속에 반사할 것이다
어느날 저녁, 신비로운 장미와 푸른색으로 이루어진
우리는 한 번의 빛줄기를 교환할 것입니다
마치 이별을 담은 긴 흐느낌처럼요.
그리고 나중에는 문을 반쯤 열고
충실하고 즐거운 마음으로 천사가 와서
변색된 거울과 꺼진 불꽃을 다시 살릴 것입니다
The Death Of Lovers by Charles-Pierre Baudelaire
We will have beds filled with light scent, and
couches deep as a tomb,
and strange flowers in the room,
blooming for us under skies so pleasant.
Vying to exhaust their last fires
our hearts will be two vast flares,
reflecting their double glares
in our two spirits, twin mirrors.
One evening of mystic blue and rose
we’ll exchange a single brief glow
like a long sob, heavy with goodbye,
and later, opening the doors, the angel who came
faithful and joyful, will revive

'● 외국 번역시' 카테고리의 다른 글
조이스 알칸타라 . 당신은 나의 죽음을 (9) | 2025.04.01 |
---|---|
타고르 . 친구 (18) | 2025.03.25 |
사라 티즈데일 (봄비) (29) | 2025.03.17 |
윌리엄 워즈워스 by 내 심장이 뛴다 (27) | 2025.03.14 |
트럼블 스틱니 (외로움) (22) | 2025.03.06 |
헨리 반 다이크 by 시간은 (8) | 2025.02.12 |
호세 리잘 . 필리핀이여 (13) | 2025.01.30 |
엘리자베스 배렛 브라우닝 . 내가 당신을 어떻게 사랑해야 할지 (33) | 2025.01.24 |