이백 . 밤의 고독
와인 파티에서였다
나도 모르게 잠이 들었다
날린 꽃들이 떨어져 내 무릎을 채웠다
잠에서 일어 났을 때,
여전히 술에 취해 있었다
새들은 모두 둥지로 돌아 갔고
내 동료 몇 명만 남아 있었다
나는 달빛 아래
홀로 강을 따라 갔다.
The Solitude of Night by Li Bai
It was at a wine party—
I lay in a drowse, knowing it not.
The blown flowers fell and filled my lap.
When I arose,
still drunken,
The birds had all gone to their nests,
And there remained but few of my comrades.
I went along the river—
alone in the moonlight.
당나라 중국 시인 이백은 중앙아시아에서 태어나 쓰촨 성에서 자랐다
그는 725년에 장강 계곡을 거닐며 이 시를 썼다
742년 현종(玄宗)에 의해 한림학원에 임명되었으나 결국 궁정에서 쫓겨났다
그 후 그는 755년 '안녹산 난' 이후에 반란을 주도한 윈 왕을 섬기다가 반역죄로 체포되었다
그는 사면 후 다시 장강 계곡을 즐겨 찾았으며
네 번 결혼했고 시인 두보와는 막역한 친구였다
번역.조사익 편집등로.성우혁
'● 국내 번역시' 카테고리의 다른 글
이해인 . 12월의 엽서 (2) | 2022.12.05 |
---|---|
신경림 . 눈 온 아침 (1) | 2022.12.04 |
정호승 . 가난한 사람에게 (1) | 2022.11.21 |
오세영 . 나무처럼 (0) | 2022.11.02 |
이용악 . 다리 우에서 (1) | 2022.09.23 |
이정하 . 고독하다는 것은 (2) | 2022.09.22 |
박건호. 빗소리 (0) | 2022.09.14 |
최승자 . 그리하여 어느 날, 사랑이여 (0) | 2022.09.09 |